Rapid Turnaround
Q – Can you accommodate projects that need to be completed within a few hours or overnight? Answer
Rapid Turnaround
Q – Can you accommodate projects that need to be completed within a few hours or overnight?
A – If it's humanly possible, we'll plan a way to meet your needs without sacrificing quality. With our international network of over 5,000 professional linguists, we can assemble teams of any size to work around the clock.
Translation Memory
Q – What is Translation Memory and what benefits can it provide? Answer
Translation Memory
Q – What is Translation Memory and what benefits can it provide?
A – In essence, a Translation Memory database stores your approved translations with the matching English source, so that repeated content may be repurposed every time. It is not machine translation. This technology allows for greater consistency and terminology integrity, faster turnaround times, and lower translation costs to you.
Marketing Research
Q – Can you help with the translation and localization of research surveys in print and on the web, as well as IVRs? Answer
Marketing Research
Q – Can you help with the translation and localization of research surveys in print and on the web, as well as IVRs?
A – By using sophisticated text extraction and re-insertion technology specific to the marketing research industry, we'll not only translate your survey questions accurately, but we'll also make certain that they are presented in each of the media formats necessary to collect your survey data.
Quality Management
Q – Do you have a Quality Management System? Answer
Quality Management
Q – Do you have a Quality Management System?
A – LanguageWorks has been ISO certified for its Quality Management System since 2005. The system encompasses three main areas: a well-developed process for vetting professional linguists, ongoing training and monitoring of in-house project management and localization engineering staff, and highly defined operating procedures.
Customer Care
Q – There is nothing I hate more than handing a project over to a vendor and not hearing back or getting my calls ignored. How do I know I will not get lost in the shuffle? Answer
Customer Care
Q – There is nothing I hate more than handing a project over to a vendor and not hearing back or getting my calls ignored. How do I know I will not get lost in the shuffle?
A – We understand this frustration and will ensure that this experience never happens to you here. For every project, we assign a dedicated client relationship manager available 24/7, who will be your day-to-day contact on every project and who will be responsible for always keeping you informed.
Font Management
Q – How can I be sure that Asian languages and other complex font sets will appear and print correctly? Answer
Font Management
Q – How can I be sure that Asian languages and other complex font sets will appear and print correctly?
A – Font management is a crucial part of any project involving Asian, Indic or Middle Eastern languages. LanguageWorks has the experience and tools to get the job done right. From encoding double- or multi-byte fonts and outlining language for use in QuarkXPress, to post-typesetting review and linguistic QA, our expert teams of page layout and graphic proofreading professionals will ensure that your materials print and display correctly in any language.
LanguageWorks helps clients expand their business by providing expert, scalable and customizable language services. Our unbeatable combination includes work of the highest caliber, rapid turnaround times, competitive pricing, and excellent customer service. Collaborating with carefully-selected linguists who have proven subject-matter experience, we leverage our industry expertise and technology know-how to provide streamlined, cost-effective solutions. Our industry-leading Quality Management System yields 99+% accuracy and timeliness rates. LanguageWorks has been ISO-certified since 2005.
Enterprise Solutions
Q – I’m a procurement manager with a global company and need an enterprise-wide solution. Do you work with companies like ours? Answer
Enterprise Solutions
Q – I’m a procurement manager with a global company and need an enterprise-wide solution. Do you work with companies like ours?
A – LanguageWorks specializes in handling large document collections in over 100 languages on an enterprise-wide level and for all lines of business. Our systems are designed to provide convenient, web-based access to hundreds of individuals in various departments throughout your organization, and our terminology management tools ensure that your translations, messaging and branding are consistent across the entire company.
Typesetting Solutions
Q – What is Graphics Localization and how does it fit into the translation process? Answer
Typesetting Solutions
Q – What is Graphics Localization and how does it fit into the translation process?
A – Effective language is just one aspect of communicating with diverse audiences…your visuals are equally important and meaningful. Graphics Localization is the process of creating foreign language versions of images, charts, or visual icons that are used in print and/or digital materials. Our Graphics Localization team is one of the most experienced in the industry and we know how to maintain your brand integrity in a culturally appropriate manner regardless of language.
Specialized Terminology
Q – Our industry has a language all its own, which those outside the industry often misunderstand. How can we be sure that your translators will understand our materials? Answer
Specialized Terminology
Q – Our industry has a language all its own, which those outside the industry often misunderstand. How can we be sure that your translators will understand our materials?
A – We specialize in a wide variety of industries and we are acutely aware that each vertical has specific vocabulary, and that each organization within an industry may have its own terminology preferences. Within our international network of translators we have subject matter experts in every industry which we serve, and we can help create and implement for you company-specific style guides, glossaries and Translation Memory databases to ensure that our linguists become experts in your branding and messaging.
On-site Interpretation
Q – I need an interpreter for my upcoming meeting. Which is better to use…Simultaneous or Consecutive Interpretation? Answer
On-site Interpretation
Q – I need an interpreter for my upcoming meeting. Which is better to use…Simultaneous or Consecutive Interpretation?
A – If your meeting involves a small group of people in a close setting, like a deposition or an interview, Consecutive Interpretation will likely work well and be the most cost-effective. Larger groups and venues, such as conferences and town-hall meetings, may require Simultaneous Interpretation. This service frequently requires the use of microphones, headsets and other audio equipment, which LanguageWorks can supply along with professional interpreters. The use of either service will depend on your needs, and we will work with you to provide the solution that is right for you.
Language Nuances
Q – I need to have a document translated for a particular country, but I do not know which dialect is spoken there. Can you help? Answer
Language Nuances
Q – I need to have a document translated for a particular country, but I do not know which dialect is spoken there. Can you help?
A – Our highly skilled and trained project managers can advise you on which language is appropriate for the country in question. For countries where multiple languages are spoken, they will work with you to determine which languages and dialects are suitable for the region and the intended target audience.