Q – Do you certify your translations? Answer
Q – Do you certify your translations?
A – LanguageWorks can supply notarized certificates of accuracy for any translation, upon request. In accordance with our ISO certified procedures, these certificates will satisfy the requirements of all government offices and courts in the United States and abroad.
Q – Do you translate product inserts, labels and instructions? Answer
Q – Do you translate product inserts, labels and instructions?
A – Beyond providing translations which meet our ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certifications, LanguageWorks ensures that any and all technical documents, patient education materials, labeling and packaging, and customer marketing materials meet regulatory requirements and are appropriately localized regardless of media or format.
Q – What document formats can be used with Translation Memory? Answer
Q – What document formats can be used with Translation Memory?
A – Translation Memory technology is powerful and versatile. It can easily be used in conjunction with MS Word, Excel, PowerPoint, InDesign, HTML or XML. For other proprietary data formats, we provide customized text extraction and reinsertion technology so that the benefits of Translation Memory can be easily leveraged.
Q – There is nothing I hate more than handing a project over to a vendor and not hearing back or getting my calls ignored. How do I know I will not get lost in the shuffle? Answer
Q – There is nothing I hate more than handing a project over to a vendor and not hearing back or getting my calls ignored. How do I know I will not get lost in the shuffle?
A – We understand your frustration and will ensure that this experience never happens to you here. For every project, we assign a dedicated client relationship manager available 24/7, who will be your day-to-day contact on every project and who will be responsible for always keeping you informed
Q – What is Graphics Localization and how does it fit into the translation process? Answer
Q – What is Graphics Localization and how does it fit into the translation process?
A – Effective language is just one aspect of communicating with diverse audiences…your visuals are equally important and meaningful. Graphics Localization is the process of creating foreign language versions of images, charts, or visual icons that are used in print and/or digital materials. Our Graphics Localization team is one of the most experienced in the industry and we know how to maintain your brand integrity in a culturally appropriate manner regardless of language.
Q – Can you accommodate projects that need to be completed within a few hours or overnight? Answer
Q – Can you accommodate projects that need to be completed within a few hours or overnight?
A – If it's humanly possible, we'll plan a way to meet your needs without sacrificing quality. With our international network of over 5,000 professional linguists, we can assemble teams of any size to work around the clock to meet your deadlines.
LanguageWorks helps clients expand their business by providing expert, scalable and customizable language services. Our unbeatable combination includes work of the highest caliber, rapid turnaround times, competitive pricing, and excellent customer service. Collaborating with carefully-selected linguists who have proven subject-matter experience, we leverage our industry expertise and technology know-how to provide streamlined, cost-effective solutions. Our industry-leading Quality Management System yields 99+% accuracy and timeliness rates. LanguageWorks has been ISO-certified since 2005.
Q – What services do you offer to convert customer websites and other web-based applications into foreign languages? Answer
Q – What services do you offer to convert customer websites and other web-based applications into foreign languages?
A – LanguageWorks’ expert staff of highly-trained web localization specialists has experience in all types of online content. From internationalization consulting and content extraction, to the localization of graphics, validation and testing of websites, we will craft solutions and services that will maximize the effectiveness of your online presence
Q – How can I be sure that Asian characters and other complex font sets will appear and print correctly? Answer
Q – How can I be sure that Asian characters and other complex font sets will appear and print correctly?
A – Font management is a crucial part of any project involving Asian, Indic or Middle Eastern languages. LanguageWorks has the experience and tools to get the job done right. From encoding double- or multi-byte fonts and outlining language for use in QuarkXPress, to post-typesetting review and linguistic QA, our expert teams of page layout and graphic proofreading professionals will ensure that your materials print and display correctly in any language.
Q – Is LanguageWorks capable of handling end-to-end multilingual audio production? Answer
Q – Is LanguageWorks capable of handling end-to-end multilingual audio production?
A – Localization of audio is an intricate process involving the experience of a large number of professionals: transcriptionists, translation teams with cultural adaptation expertise, voice talent, audio engineers, and bilingual directors. Trust LanguageWorks to assemble the necessary team and see your project to successful completion from start to finish.
Q – Our industry has a language all its own, which those outside the industry often misunderstand. How can we be sure that your translators will understand our materials? Answer
Q – Our industry has a language all its own, which those outside the industry often misunderstand. How can we be sure that your translators will understand our materials?
A – We specialize in a wide variety of industries, so we are acutely aware that each vertical has specific vocabulary, and that each organization within an industry may have its own terminology preferences. Our international network of translators has subject matter experts in every industry which we serve, so we can help create and implement for you company-specific style guides, glossaries and Translation Memory databases to ensure that our linguists become experts in your branding and messaging.
Q – I have materials that need to be translated for use in China. I've heard of Mandarin, Cantonese, Simplified and Traditional Chinese, but how do I know which I will need? Answer
Q – I have materials that need to be translated for use in China. I've heard of Mandarin, Cantonese, Simplified and Traditional Chinese, but how do I know which I will need?
A – Mandarin and Cantonese refer to the spoken language, whereas Simplified and Traditional refer to the written language. Your requirements will depend on where your intended audience is located: Simplified Chinese characters are appropriate for Mainland China, and Traditional characters are appropriate for most other Chinese-speaking regions such as Hong Kong and Taiwan. However, it's not always that straight-forward, so we’ll work with you to provide guidance as to which dialects to use based on your specific parameters.
January 28, 2015
the Ubiqus Group
LanguageWorks is pleased to announce that we are now part of the Ubiqus Group, a France-based company with 2014 revenues of $85 million that specializes in translation, interpretation and transcription services.
For more information regarding the transaction and Ubiqus, please click here.
To visit the Ubiqus website, please click here.