Our Professional Translators Are Master Linguists

LanguageWorks’ translators are proven professionals in their working languages. Not only are our linguists crème-de-la-crème — on average, fewer than 6% of applicants make the grade — we also insist that translators be native speakers of the language into which they are translating, and that they have a combination of academic training, cultural awareness and subject matter expertise related to the industry sector in which they work.

Through the successful completion of over 80,000 projects, LanguageWorks has carefully vetted a worldwide network of over 5,000 highly experienced translation and interpretation professionals, all of whom have extensive experience in one or more specific areas of concentration and possess the cultural background required to communicate your message effectively to your intended audience. We support a 24/7 operation through this global network of company-tested, elite linguistic resources located in all time zones.


  • Linguist Evaluation & Selection

Our ISO 9001:2008-certified Translator Registration & Testing program is structured in a way that systematically disqualifies all but the world`s most talented language professionals.

Résumé Review
When a potential linguist submits his or her credentials to LanguageWorks, the résumé is first reviewed to determine: if the résumé is unprofessional, contains spelling or other errors, if the candidate fails to demonstrate sufficient linguistic training and experience, or if the candidate lacks specialized fields of expertise — all are cases in which the applicant will be rejected. If the résumé is approved, the applicant must then review, sign and return our Translator Agreement, which requires that the candidate follow our stringent non-disclosure and confidentiality policies.

Sample Translation
LanguageWorks then asks the applicant to submit sample translations reflecting work in their field(s) of specialization. An independent team of qualified translators and editors reviews these samples. An applicant is rejected if the sample is found to be too literal, is inaccurate, or uses incorrect terminology.

Test Translation
Upon approval of the sample translations, an applicant is qualified for testing. Subject matter-specific tests (i.e. Legal Contracts, Medical Device, Advertising, Cosmetics, etc) are administered with detailed instructions and strict time requirements. An independent team of qualified translators and editors reviews these tests. Applicants are graded not only on the quality of their translations, but also on timeliness, adherence to instructions, and knowledge of Translation Memory tools.

Probationary Period
If the applicant is approved, LanguageWorks qualifies the candidate as Probationary in our proprietary Project Management System. Only upon the successful completion of twenty translation assignments — each of which must be reviewed by an experienced Editor and Proofreader — will the linguist be granted Approved status.

Translator Registration/Testing



Successful completion of our recruiting and testing process is only the first stage in our Linguist Evaluation System. LanguageWorks has devised a formal practice of monitoring each translator on an ongoing basis. Synchronized with our Proprietary Project Management System and in line with our ISO 9001:2008-certified guidelines, our Translator Ongoing Evaluation process assures that new projects are awarded to only those professionals proven to provide top-quality translations on a consistent basis.

Upon the completion of each assignment, a LanguageWorks Project Manager grades each linguist involved (translator, editor, and proofreader) on a scale from 1 to 10 on four criteria: Accuracy, Stylistic Appropriateness, Timeliness, and Adherence to Instructions. Proper use of glossaries, style guides, Translation Memory tools, and any other client-specific assets are also monitored. A linguist’s average rating is re-calculated after each project and his or her status is automatically updated based on this rating. A translator that receives weak rankings due to poor-quality work will become Restricted, and if remedial measures are not taken, the linguist will be removed from our database and barred from future collaboration.

Translator Ongoing Evaluation



Our master linguists have the cultural background and sensitivity to ensure that what you have to say makes complete sense to your target audience. With our linguistic teams commanding decades of international exposure and experience, your words will find the right home in the culture of their destination.

To truly create a multi-language palette for your organization that ensures brand synergy and integrity, translators must be attuned to the extent to which linguistic nuances reflect style, social mores, and attitudes in the target region. Generation gaps, levels of education, and geographic regionalization (i.e., Chinese in Taiwan vs. Chinese in Hong Kong) affect language. The importance of understanding how language is used to present products and services cannot be overstated, as it will leave an impression that will influence brand positioning and, in turn, buying decisions.

Some of the particular challenges we will address include conveying the proper tone of voice, adapting idioms and slang, using acronyms and abbreviations, and effectively addressing innuendo, double-meanings and wordplay. Last, we will consider the impact visual elements such as images, gestures and color selection have on your message.

To this end, LanguageWorks utilizes linguists that are not only native speakers of each target language, but who have been immersed in the relevant culture and customs — our professionals understand the nuances of marketing communications.

Every sphere of endeavor has its own logic, and we pride ourselves on knowing the specialized terminology and concepts related to the products and services which our clients sell. We are acutely aware that every industry has a specific vocabulary and product/service offering, and we have spent years developing an international network of linguists to suit the needs of clients in each industry.

At a minimum, our language professionals have academic training and relevant work experience, and are expected to continue their development through ongoing research. We also expect translators to possess knowledge of the overall competitive environment of a given industry, understand our client’s position within it, and recognize how consumers use a company’s product or service.

Once translators are part of our team, LanguageWorks works to elevate them beyond subject-matter specialists; with training, we expect them to be client-specific experts, familiar with all aspects of a company’s vision and message. This is accomplished using translation kits: style guides, glossaries, review of legacy materials and branding guidelines, detailed project instructions, and through constant feedback related to terminology and stylistic preferences from our client’s internal reviewers.